حق المترجم فى
ذكر اسمه قرين أسم المؤلف باعتبار أن المترجم يعتبر مؤلفا للترجمة العربية .
(قضية كتاب نهضة مصر)
حكم محكمة جنوب
القاهرة الابتدائية فى 29ديسمبر سنة 1990 فى القضية رقم 3465 السنة 88 مدنى .
تعاقدت دار نشر
مع أستاذ للأدب الفرنسى بإحدى الجامعات المصرية على ترجمة أحد مؤلفات الكاتب
الدكتور أنور عبد الملك وهو كتاب " نهضة مصر " من اللغة الفرنسية – وهى اللغة الاصلية التى ألف بها المصنف – إلى اللغة العربية ، وكافأته على ذلك بمكافأة مالية ، فؤجى
المترجم بأن الكتاب ينشر باللغة العربية دون إشارة إلى اسمه ، فطالب بالتعويض عما
لحقه من أضرار مادية وأدبية من جراء هذا الفعل ومنعه من إدارج هذا المصنف ضمن
سوابق أعماله ، فضلاً عن جبر ما لحقه من أضرار نفسية من جراء ما حدث .
الحكم :
أكدت المحكمة
" الحق الأدبى لأستاذ الأدب الفرنسى فى أن يذكر اسمه قرين اسم المؤلف
باعتباره مؤلفاً للترجمة العربية " وقضت له بتعويض نقدى عما لحقه من جراء
إغفال وضع اسمه على المصنف المترجم إلى اللغة العربية .
حق
المؤلف فى تحوير مصنفة ليظهر فى شكل جديد
(قضية الخماسية الإذاعية غرام فى الطريق الزراعى)
حكم محكمة جنوب القاهرة الابتدائية 26 يناير سنة 1975 فى القضية رقم 2095
السنة 1971 .
اتفق المؤلف (
يوسف عبد الخالق عوف ) مع إذاعة البرنامج العام على تأليف تمثيلة إذاعية من خمس
حلقات ( خماسية ) بعنوان غرام فى الطريق الزراعى لتذاع فى الفترة من السبت 27 من
سبتمبر / أيلول سنة 1969م حتى الأربعاء الأول من أكتوبر / تشرين الأول سنة 1969م ،
وتنازل المؤلف بموجب هذا العقد عن حق استغلال التمثيلية ، بجميع صوره ، ثم أغراه
نجاح الخماسية الإذاعية بتحويلها إلى فيلم سينمائى فأقامت الإذاعية دعواها ضده على
سند من القول بأنها مالكة المصنف بموجب عقد الاستغلال الموقع معه واستهدفت بدعواها
التعويض عما لحقها من أضرار نتيجة استغلال المصنف عدواناً واغتصاباً وهو ما أدى – فيما تدعى –
إلى انفضاض
الجمهور عن التمثيلية ، وقدرت الإذاعة قيمة الضرر الذى لحقها بمبلغ ألفى جنيه .
تعليقات
إرسال تعليق